Thursday, December 24, 2015
If you've been on the Web for any length of time, you've probably seen at least one example demonstrating the unintentional silliness that results when a translation goes wrong. The mistakes people make when they're trying to translate something into a language with which they are not familiar seems to be a popular source of amusement. On humor websites, one can find several badly translated and unintentionally hilarious signs from all around the world. Such mistakes clearly demonstrate that there is no real substitute for corporate translations done by professional translators. Of course, not all translation errors are quite so funny. A mismatch between what the intent of the message may be and what the targeted audience understands can cause needless confusion and delay – two things you don't want when time is short and clear communication is critical.
Tuesday, December 22, 2015
A universal translation machine, or a device that can instantly translate languages into other languages, remains something that’s only possible in the realm of science fiction books and films. However, that does not mean that humans are giving up hope for a machine solution. Apps for online translations have been introduced to provide instant translations, but they are still only rudimentary and they lack the quality and sophistication of human translations. How These Translation Apps Work These apps make use of a lexical database, which contain basic grammar and linguistic rules, as well as many words from dictionaries. When translating a particular passage, these apps analyze the syntax, or its grammatical structure, along with its morphology and its semantics.
Monday, November 9, 2015
Website globalization can be a complex process if the proper groundwork has not been established in the planning stages. Without clearly established goals and proper planning, web globalization can easily be stalled by a wide range of technical obstacles and linguistic embarrassments. The following suggestions are guidelines for developing a successful multilingual web site with help from business translation professionals: Test The Waters First When globalizing your web site, trying to do too much too soon before completely understanding the many challenges involved can result in failure. Focusing on one language at a time will allow you to experience the “learning curve” of website globalization without multiple complications.
Sunday, November 8, 2015
There are 3 ways we can help clients consolidate their technical translation memories: 1. Using segmented translated files (Bilingual file) – It is a very simple process, which consists of feeding a translation memory with text segments from translated files provided by the client. In case you have changed the source text of one or more document translation segments, a program we use, Trados Translator’s Workbench automatically creates a new translation entry. If not, the translation memory is left unchanged. 2. Merging TMs from different vendors – Just open Trados Workbench and import “exported TMs” accordingly. There are filters set depending on either client request or the files’ linguistic condition and volume.
Saturday, November 7, 2015
Translation for medical device manufacturers is increasingly perceived by regulators and Notified Bodies as a key outsourcing activity. Issues related to outsourcing and supplier control are at the core of the ISO 13485 standard. This is the reason why in 2008 Excel Translations decided to make the necessary investment to become ISO 13485:2003-certified, and continues to maintain this certification today. The IOS 13485 standard effectively aligning its quality processes with its clients’ in the medical device, diagnostic, hospital supply, and dental supply industries. This ensures that Excel Translations’ medical translation efforts meet international standards. BSI Management Systems America, Inc., a leading global provider of management systems assessment and certification solutions, awarded Excel Translations the ISO 13485 certification for its translation services. ISO 13485:2003 demonstrates the existence of an effective quality system that satisfies the rigors of an independen
Thursday, November 5, 2015
Sometimes translation costs and the time necessary to make a copy change in the middle of a translation project can be quite a surprise to a customer. Translation companies can help lessen these surprises. While some changes can be completed with a few simple actions, more complicated or involved revisions will require more attention from a number of people within the translation, editing, formatting, and QA process. Consider a simple change, such as adding a register mark to a name. This is something that can normally be done with a search and replace operation in Desktop Publishing. Proofreading this change can also be done quickly with a search function in the final formatted document.
Sunday, November 1, 2015
In addition to ISO 9001 and ISO 13485, Excel Translations has obtained another ISO certification: ISO 17100. Whereas ISO 9001 and 13485 deal with the requirements of a stringent, but general quality management system, the brand-new standard (ISO 17100-2015 was just released recently) applies specifically to translation services. ISO 17100 sets requirements for the processes and resources necessary for the delivery of quality translation services that meet client specifications.
Saturday, October 31, 2015
Technical Translation Services: The Unique Challenges and Requirements of Translating Technical Content
Technical translation is defined as the type of specialized translation of texts, which deals with the practical application of scientific and technological information. The sectors and industries, which produce technical texts for translation, are diverse. In general terms, they include engineering, medical, legal, and the scientific sectors. Currently, even though technical translation is a subset of the different types of professional translation, it is actually the largest volume of translated content due to its prolific output. Streamlining and Improving the Technical Translation Process In terms of quality, technical translations deal with some well-defined challenges that must be addressed throughout the translation process. One of those challenges is the specialized terminology involved in the technical texts. Each sector or industry contains its own specialized vocabulary; adherence to it is crucial to produce a technical text native to the target language.
Friday, October 30, 2015
Today pharmaceutical companies manufacture and distribute medicines all over the globe. Knowing the European Medicine Agency’s labeling standards can help prevent costly and harmful labeling mistakes. If you are not fully aware of the EMA medical labeling guidelines, then seeking help from a regulatory consultant specializing in EMA labeling standards would be most beneficial. Your professional medical translation company can likely make recommendations of whom to contact for proper advice. EMA Verification Pharmaceutical manufacturers are required by law to follow a number of standards and pass tests by the National Food and Drug Authority to verify the readiness of the medicines for market distribution. One aspect of the testing process includes verification based on the European Medicines Agency’s (EMA) Quality Review of Documents templates, which come in several languages.
Thursday, October 29, 2015
When content in a certain language requires translation, it is important to use a professional linguist who is a native speaker of that language to ensure that the translation is accurate and appropriate for the location in which it will be used. Working with native speakers who are not trained translators and editors can lead to significant errors or misunderstandings of the intended context. This is one of the reasons why using a company that specializes in corporate translations, especially for businesses, is the ideal solution. Cultural Nuances It’s important to be familiar with the cultural nuances of foreign words and terminology, even if they share the same spelling as a similar English word. Trained and experienced linguists understand these differences. However, inexperienced non-professionals can introduce a high risk of errors and mistakes while translating your important documents.
Saturday, September 19, 2015
For businesses, being understood by their target customers serves as a foundation for growth. It naturally follows, of course, that you’ll need effective translation if you want to be understood by people speaking a different language. Moreover, it’s not just about the target market; to ensure smooth operations, the understanding and awareness needs to begin within your company. To ensure that businesses maintain profitability and continue to grow, corporate translations play an important roll, particularly for those that want to expand internationally. However, even if your operations are located solely within the U. S., you will still need corporate translations. Why is this?
Thursday, September 17, 2015
We have all seen the astounding pace of development of many types of machines. Today, a small device that you can hold in the palm of your hand allows you to do things that people as recently as a decade ago could not even have imagined. Fortunately for us, the day when machines fully replace humans has not yet arrived. This is especially true in the realm of technical translation services. Translation software has been in existence for some time now and these programs have been developed quite extensively. The Voice Over Times presents different benefits of machine translation: cheap, quick, and continuously improving. In many situations, they are indeed useful. For example, some translation apps for your smart phone can be used to quickly translate street signs.
Tuesday, September 15, 2015
It may seem strange to think that there is a connection between language and the quality of healthcare an individual receives, but recent studies show proof of it. According to the 2011 census data from the Office for National Statistics in the UK, the healthiest people in Wales and in England are those who have a firm grasp of the English language and whose main language is not English. Those who utilize English as a second language were actually healthier than either those who were not proficient in English or those whose main language is English. The data showed that approximately 300,000 residents who spoke little or no English reported poor health. Accurate medical translation targeted to the non-English speaking public might hold the answer to improved health.
Monday, September 14, 2015
Medical jargon is already confusing to individuals who lack the working knowledge of the medical community. In order to help their patients better understand, healthcare providers could just elaborate on their medical explanations. They hit a snag, however, if there is not a direct translation for a medical term that must to be explained to a patient who speaks a different language. This is not a rare occurrence; many medical professionals in different parts of the world deal with this exact problem. Medical translation companies bridge the communication gap and help ensure that the meanings of important medical terms are not lost in translation. A good example of the meaning getting lost in translation in the medical field is featured in an article on The Phnom Penh Post. In it, author Louisa Wright described how psychologists in Cambodia found difficulty in finding the appropriate equivalent of psychological trauma terminology.
Wednesday, August 12, 2015
Excel Translations, Inc. is pleased to announce the launch of our newly redesigned and updated website. Apart from our website’s new look and feel, we’ve also added essential information and resources that will make it easier for clients to manage their respective translation and localization processes. A premium translation service provider since 1996, Excel Translations specializes in ISO-certified medical, technical, and corporate translations. With offices and operations in San Francisco, Pittsburgh, Europe, and South America, our company has been instrumental in the growth and expansion of hundreds of organizations into new international markets. We recognize that people’s needs and the ways in which they interact with technology change at a fast pace. For this reason, we have updated our website to provide easy access to information about our company, including our areas of specialization, the industries we serve, and the language services we provide.
Friday, August 7, 2015
When you need corporate translations, accuracy checks are important. One of the ways is through in-country reviews. The in-country review, sometimes referred to as a client review or third-party review, is a step in the translation process where the translated files are returned to the client for a review of the translated text. A native speaker, often times living in the region or country where the translations will be used, reviews the translation to be certain that the terminology used is appropriate for that region and that industry. Certain terms may be more common or accurate than others, and the in-country reviewer can verify the translation, while suggesting terms that they think will better describe their product or service.
Wednesday, August 5, 2015
As a premier technical translation services vendor, Excel Translations understands the importance of standards and procedures to produce high-quality translations. Strictly following quality control processes to achieve and maintain ISO:9001:2008 Certification means mastering precise procedures and evaluation techniques to ensure total compliance with ISO Standard requirements. ISO 9001:2008 is a business certificate that focuses on Quality Management Systems (QMS). This ISO Certification validates and audits effective planning, operation, and control of a company’s processes, including the implementation, and continuous improvement of its QMS. The ISO structure administers a stated quality policy, quality manual, and documented procedures, as well as documented organization, implementation, and record keeping.
Tuesday, August 4, 2015
For medical devices to be properly documented, accurate translations are essential. It is also critical to recognize that local differences can be extremely important. For example in the European Union, a medical device must be tagged, and accurate documentation prepared, for different local markets even within an individual EU country. This can also apply to other international destinations. Quality, precise translations are an achievable goal with reliable medical translation services. Selecting a qualified, experienced medical translation service at the beginning of the translation process will ensure that the high expectations of the medical device industry can be achieved — for the manufacturer, the in-country distributor, and the end-user.