Saturday, October 31, 2015
Technical Translation Services: The Unique Challenges and Requirements of Translating Technical Content
Technical translation is defined as the type of specialized translation of texts, which deals with the practical application of scientific and technological information. The sectors and industries, which produce technical texts for translation, are diverse. In general terms, they include engineering, medical, legal, and the scientific sectors. Currently, even though technical translation is a subset of the different types of professional translation, it is actually the largest volume of translated content due to its prolific output. Streamlining and Improving the Technical Translation Process In terms of quality, technical translations deal with some well-defined challenges that must be addressed throughout the translation process. One of those challenges is the specialized terminology involved in the technical texts. Each sector or industry contains its own specialized vocabulary; adherence to it is crucial to produce a technical text native to the target language.
Friday, October 30, 2015
Today pharmaceutical companies manufacture and distribute medicines all over the globe. Knowing the European Medicine Agency’s labeling standards can help prevent costly and harmful labeling mistakes. If you are not fully aware of the EMA medical labeling guidelines, then seeking help from a regulatory consultant specializing in EMA labeling standards would be most beneficial. Your professional medical translation company can likely make recommendations of whom to contact for proper advice. EMA Verification Pharmaceutical manufacturers are required by law to follow a number of standards and pass tests by the National Food and Drug Authority to verify the readiness of the medicines for market distribution. One aspect of the testing process includes verification based on the European Medicines Agency’s (EMA) Quality Review of Documents templates, which come in several languages.
Thursday, October 29, 2015
When content in a certain language requires translation, it is important to use a professional linguist who is a native speaker of that language to ensure that the translation is accurate and appropriate for the location in which it will be used. Working with native speakers who are not trained translators and editors can lead to significant errors or misunderstandings of the intended context. This is one of the reasons why using a company that specializes in corporate translations, especially for businesses, is the ideal solution. Cultural Nuances It’s important to be familiar with the cultural nuances of foreign words and terminology, even if they share the same spelling as a similar English word. Trained and experienced linguists understand these differences. However, inexperienced non-professionals can introduce a high risk of errors and mistakes while translating your important documents.