Monday, November 9, 2015
Website globalization can be a complex process if the proper groundwork has not been established in the planning stages. Without clearly established goals and proper planning, web globalization can easily be stalled by a wide range of technical obstacles and linguistic embarrassments. The following suggestions are guidelines for developing a successful multilingual web site with help from business translation professionals: Test The Waters First When globalizing your web site, trying to do too much too soon before completely understanding the many challenges involved can result in failure. Focusing on one language at a time will allow you to experience the “learning curve” of website globalization without multiple complications.
Sunday, November 8, 2015
There are 3 ways we can help clients consolidate their technical translation memories: 1. Using segmented translated files (Bilingual file) – It is a very simple process, which consists of feeding a translation memory with text segments from translated files provided by the client. In case you have changed the source text of one or more document translation segments, a program we use, Trados Translator’s Workbench automatically creates a new translation entry. If not, the translation memory is left unchanged. 2. Merging TMs from different vendors – Just open Trados Workbench and import “exported TMs” accordingly. There are filters set depending on either client request or the files’ linguistic condition and volume.
Saturday, November 7, 2015
Translation for medical device manufacturers is increasingly perceived by regulators and Notified Bodies as a key outsourcing activity. Issues related to outsourcing and supplier control are at the core of the ISO 13485 standard. This is the reason why in 2008 Excel Translations decided to make the necessary investment to become ISO 13485:2003-certified, and continues to maintain this certification today. The IOS 13485 standard effectively aligning its quality processes with its clients’ in the medical device, diagnostic, hospital supply, and dental supply industries. This ensures that Excel Translations’ medical translation efforts meet international standards. BSI Management Systems America, Inc., a leading global provider of management systems assessment and certification solutions, awarded Excel Translations the ISO 13485 certification for its translation services. ISO 13485:2003 demonstrates the existence of an effective quality system that satisfies the rigors of an independen
Thursday, November 5, 2015
Sometimes translation costs and the time necessary to make a copy change in the middle of a translation project can be quite a surprise to a customer. Translation companies can help lessen these surprises. While some changes can be completed with a few simple actions, more complicated or involved revisions will require more attention from a number of people within the translation, editing, formatting, and QA process. Consider a simple change, such as adding a register mark to a name. This is something that can normally be done with a search and replace operation in Desktop Publishing. Proofreading this change can also be done quickly with a search function in the final formatted document.
Sunday, November 1, 2015
In addition to ISO 9001 and ISO 13485, Excel Translations has obtained another ISO certification: ISO 17100. Whereas ISO 9001 and 13485 deal with the requirements of a stringent, but general quality management system, the brand-new standard (ISO 17100-2015 was just released recently) applies specifically to translation services. ISO 17100 sets requirements for the processes and resources necessary for the delivery of quality translation services that meet client specifications.