Thursday, May 19, 2016
Medical translation is something that you should never entrust to an unqualified translation agency. In the interest of safety and efficiency, professional translation companies should always be used in the life sciences industry. The professional medical translators that work at top translation firms have the proper medical background and linguistic certifications required for fast, effective and accurate translations. Companies in the medical field such as pharmaceuticals and medical device manufacturers need special services in translating the literature and labeling that come with their products. Any incorrect translation in the medical field can potentially have serious consequences, possibly even putting a patient’s life at risk. An average translation job just won’t do in the medical field.
Wednesday, May 18, 2016
You probably know the basics of choosing the right translation service provider for your business. Naturally, you’ll want an experienced, dependable, and reputable language service provider, one that has a keen understanding of their clients’ needs and target markets. But did you know that there are certain underlying considerations as well, some that are not quite that obvious? Take a look at some of those that you may not have even thought of: Speed How fast can the translation provider fulfill your order? Learn about their turnaround times. Can they handle rush jobs? If you need the translation of technical documentation done quickly, you may need to look for translation companies who can perform their work beyond normal business hours. Perhaps even a language service provider with offices in different time zones. Or a translation company with enough linguists to allocate your project to multiple translators at the same time.
Tuesday, May 17, 2016
Medical translations are a necessary process that takes place in two primary ways throughout the medical industry. Medical translation is a critical function that is highly regulated while medical interpretation is performed for a very different purpose. Let us take a moment to examine the difference. Medical Translation vs. Medical Interpretation Translation and interpretation are two terms that are often mistaken with each other. Even though they are closely related linguistic disciplines, the difference between the two lies mainly in the setting: a translator works on written medical content, while an interpreter translates oral/spoken interactions between two people speaking different languages. Both translating and interpreting require a deep knowledge of more than one language, but the same people rarely perform both tasks. That is because each requires different skills, training and proficiency at a professional level.
Sunday, May 15, 2016
You’re planning to expand your market overseas. You’ve done the study, and you’ve identified one, two, or even more countries where you have the potential to make a huge profit. Unfortunately, English isn’t the primary language in these markets, which means you have to find a suitable technical translations service provider so you can start marketing your business at these locations. But how do you find the right translation provider to partner with? Here are the qualities to look for: Has a keen understanding of your goals and market First, figure out the goals of your translation project. The translator’s ability to align their services with your goals is going to be a key consideration in your decision. For instance, do you simply want your website translated, or do you need to have some sales paraphernalia and other materials translated as well? How many markets do you plan to invest in?